文章翻译与校对指导

本指导旨在规范网站中的翻译及校对流程,并在全中文维基范围内强制执行。所有欲进行翻译文章的网站成员应仔细阅读以下内容,严格按照以下规则规范翻译行为。

0 关于翻译

0.1 导语

普通成员可以发布其他语言站点现存页面的中文译本,例如层级、实体、物品、现象、故事等。译者应对自己作品的质量负责,保证翻译完整、内容准确通顺,同时合乎中文语言习惯、合乎原文格式。

0.2 本指导包含什么?

  • 翻译的基本流程
  • 翻译的细则
  • 翻译的政策

0.3 禁止翻译的页面

发布以下类型的页面将会受到处分:

  • 网站架构页面
  • (原文)评分为负的页面1
  • 不符合本站站规的页面
  • 曾经存在于其他语言站点上,但已被删除的页面
  • 存在于其他站点沙盒上的页面(包括组件等),即未被正式发布于站点的页面
  • 位于禁止翻译的文章列表上的页面

如果你不确定某个页面是否可以翻译,或者你确信你遇到了例外情况,请联系任意一名站务。

1 翻译的基本流程

1.1 翻译预定

在翻译文章前,请在翻译预定检查是否有他人预定你想翻译的文章,防止撞车。详细的规则请查看翻译预定页面。

若文章不慎撞车,或者想重翻一篇存在翻译的文章,发布后请归入“alternative:”版本。

1.2 创建沙盒

请在任何翻译正式发布前,在沙盒内测试是否与原文效果相符。如果你从未在wikidot翻译过文章,请遵循以下指导。

  • Wikidot的语法与其他地方有很大的分别,而且有时文档作者会用上很多不同的编码手法。要减少相应的困扰,我们需要参考该文档的源代码。点选原文底部的“选项(Options)”,再点选“页面源代码(Page Source)”就能观看并复制其源代码。
  • 沙盒站创建页面,并将你复制的源代码粘贴到编辑框中,接下来,你就可以进行翻译工作了。

1.3 发布翻译

在完成翻译后,首先在层级列表点选你将要翻译的层级号码。这将会带你前往一个页面说“该页面不存在”,点选“建立页面”,将页面标题调整为与原文一致,并把你翻译好的文字复制到编辑框。

1.3.1 作者信息

将页面最底部的Author(s)折叠内的内容翻译为中文,并在其中添加“译者:[[*user 你的ID]](或原译者ID)”

此外,你可以添加其他协助过你翻译工作成员的用户名。不过,如果你参考或引用了别人的译文,则必须将相关译者标注在作者信息中。

以上工作完成之后,你就可以点击保存按钮发布页面了。

1.3.2 添加标签

在发布页面之后,你需要为它添加标签。每一标签的中文翻译也是固定的,不能自己翻译,详细阅读标签指导,并使标签与其保持一致。特别地,由于不同站点通常拥有不同的标签规则,原文页面所使用的标签在中文站可能没有对应的标签,此时就需要视情况删除、更改或添加适当的标签。

如果你发现他人的译作标签未添加完全、或有翻译错误,可予以补充修正,但同样要与标签指导的翻译保持一致。

在添加标签时需要注意以下问题:

  • 你若不清楚这是什么标签,或是有的作品标签还没有来得及加入,请你忽略它们并通知站务,或者将问题发布在讨论区中。
  • 一篇文章中基础页面类型标签有且仅有一个,原文存在多个基础页面类型标签时请根据实际情况保留一个。
  • 不同站点的管理类标签互不通用,请勿为翻译页面添加仅限站务使用的管理类标签——一个常见的例子是“精品”。
  • 除非你有充足的理由,否则请勿随意添加或删去原文页面的标签。

另外,若文章中含有图片,则需额外打上_image标签。如果原文有_cc_non-cc_ai-non-cc标签,则全部忽略并仍然打上_image标签。

如果你所翻译/搬运的文章属于二次翻译(即:所翻译的原文2是翻译自另一个语言的文档)的话,请也贴出其原始文档的链接,并在标签栏中加上二次翻译标签。

但需要注意,从非英语站获取的原文不属于二次翻译的范畴,但你仍需要贴出原始文档的链接。举个例子,某篇层级发布于印尼文分部,并使用印尼语写成,该文被翻译成法文后发布于法文分部,随后再由中文站的译者根据法文版本翻译为中文。这样的译文不属于二次翻译。从英文站翻译到其它语言再翻译成中文的文章同理。

在以上工作都完成之后,前往图书馆对应类型的列表页,点选“编辑”,找出你已翻译的文章号码,并把那里的[NO DATA]/数据缺失/英文名称改成对应的中文名称。如果你翻译的文章类型为故事则无需进行该操作。

2 翻译细则相关

2.1 翻译参考

基本术语名词与既有翻译保持一致,包括“Level xxx”、“Entity xxx”、“Object xxx”等,请参考特殊译名对照表。同时为了确保翻译的准确度,请在遇到不明确的字词后,请在资料网站查询相关信息。遇到其他问题后,可以在翻译帮助区寻求帮助或询问原作者。

你可以使用百度、谷歌、有道等工具作为翻译时的参考,但请记住机器翻译的准确性较低,远远达不到能被大家接受的质量要求。照搬机翻的行为是对其他翻译者之辛苦努力的不尊重。

同时,允许参考其他站点的译文,如fandom双投文的中文译本,但需要阅读后室Wikidot与Fandom两站中文译名对照表并在作者信息中标注你参考译文的译者。

2.2 翻译格式

译文使用中文(全角)标点,遵守中文标点规范用法。同时页面格式与原文相符,如折叠、空行、字体、文本框等。注意有部份使用了“格式错乱(format-screw)”这种写作手法的文档会用上特别的格式与行文风格,注意比对原文,实现相同的效果。

2.2.1 译注

一些翻译中会带有由翻译者加上的译注,根据情况你可以将其放置于脚注或讨论页中。使用脚注时,以[[footnote]]**译注:**.....[[/footnote]]的方式附在行文里,总之不要影响到正常阅读,也不与原作者脚注混淆。

译注以必要和促进理解为前提,不要增加不必要的译者吐槽。百度百科等来源的内容不一定遵守CC协议,因此在使用其作为译注科普时,建议使用自己的话语加以描述,而非全盘照搬。

2.2.2 文档标准格式

所有类型的文档都有文档标准格式,这里只列出最通用的一种格式,若条目都没有遵循标准格式,因此翻译时遇到与此模板不一致的情况时请以原文为准。

预览:

[生存等级模块]

描述

基地、前哨和社区

社区A

基地B

额外内容

入口与出口

入口
出口

代码:

[[include component:level-class
|class=等级数,通常为阿拉伯数字
]]
+ **描述**
+ **基地、前哨和社区**
++ 社区A
++ 基地B
+ 额外内容
+ **入口与出口**
++++++ 入口
++++++ 出口
------
[[>]]
[[collapsible show="作者信息" hide="隐藏"]]
在此处添加作者与译者信息
[[/collapsible]]
[[/>]]

2.3 组件与版式

为了实现文章中的效果,请尽量将组件例如版式、分级系统栏目条、组织图标、文章抬头等特殊代码调整为中文版。大多数组件只需要在引用模块加一个-cn,例如“[[include :backrooms-wiki:theme:stardust]]”则调整为“[[include :backrooms-wiki-cn:theme:stardust]]”。

如果该组件尚未有中文翻译,如有必要且译者有能力将其汉化,可一并将此组件翻译并发布。否则译者需要在评论区注明此组件需要翻译。

不是所有的组件都需要调整为中文版,若仅为功能组件则无必要,请以实际情况为准。以下为一些特殊组件的翻译规则。

2.3.1 附图

一些文档都会有附图,由于中文Wiki的内存空间有限,所以这些图应该要直连自主站,而不是上传到wiki后自本地存取。由于不少文档中的附图都是采用后者的方法,所以在翻译时应将附图的网址修改成该图的直连网址。3

即将:

[[include component:image-block
name=example.jpg|
caption=注解
]]

修改成:

[[include component:image-block
name=http://backrooms-wiki.wdfiles.com/local--files/level-xxx/example.jpg|
caption=注解
]]

的形式。

如果原图采用的是墙外图床,如果有条件则可将其搬运到国内图床如sm.ms图床等。如无相关条件则在评论区指出或在翻译帮助区寻求帮助。

2.3.2 评分模块

本站对翻译页面的评分模块([[module Rate]])不再做特别规定,翻译时可以自行决定删除与否。

3 已有翻译的修改

3.1 校对

在修改文章内容之前,请务必先行参照原文,有些作品中4故意“写错字”情况并不罕见,别把正确的翻译也修正了。

除了上文提到的规则,以下几种情况可以直接予以校对或添加:

  • 文中所用图片已在原文中被删除或更换。
  • 文中有错别字(请先对照原文确认这真的是错别字)。
  • 译文中有译者未删除干净的原文字句或字母(请先对照原文)。
  • 译者没有添加作者信息或未在评论区宣告著作信息。
  • 将组件更改为站内经过翻译的版本。

除此之外,禁止擅自对他人的翻译作品进行实质修改。另外,需在修订时备注改动内容。

3.2 更新版本

有时你查看原文时会发现,由于作者更新/重写的关系,原文已经和译文有很大的出入(如内容增减,描述的变更,甚至项目的本质的改变等。)

此时你有三个方法:

  1. 如果只是在一些较小的地方有改变,或增加的内容不多,那可以在译文的基础上进行修改,但要保证翻译内容的准确和通顺,且不要改变未在原文进行修改的地方。请务必留言或私信提醒原译者你对内容进行了更新。
  2. 如果已经面目全非,那你可以考虑整篇重新翻译,请联系站务申请重译,不要直接修改原译文。
  3. 或,你可以先保留原译文,并添上“需更新”标签,好让其他有空的人进行更新/修改。

4 翻译相关的政策

4.1 低质量翻译

低质量翻译指含有大量错误、缺漏或不自然的表达(如严重的“翻译腔”),以至于需要全文修改甚至重新翻译的页面。这类页面一经发现就会在24h的倒计时之后删除。特别地,如果某篇翻译带有明显的机器翻译痕迹,那么机翻者很可能会受到警告乃至封禁的处罚。

若你认为翻译有误,或是有其他修改意见,可以在讨论区指出,或是私信译者展开沟通。若你发现作品内容确有错误且严重,请给予页面downvote、在讨论区发布校对帖并联系站务。当翻译页面处于负分(0分以下)时,站务将给予其基本质量检查,如因特殊原因得到负分则使用低分删除豁免标记,如为质量因素则在24h的倒计时之后删除。

注意:如果你未经许可随意修改他人作品,站务或原译者将有权对这些修改进行撤销,并对你进行处分。

4.2 关于旧页面

若文章为其他语言分部的文章,曾经被翻译为中文,并且现在于其相应语言网站已被删除或重写,请直接添加“旧页面”标签,并联系译者或站务归入“old:”,即旧页面,你可以在旧页面中心找到他们。如果你是译者,想为你的翻译页面执行归旧程序,请详细阅读旧页面中心的指导。

基于对原作者的尊重以及文章质量的考量,禁止任何人直接发布旧页面,若有必要,请联系站务。擅自发布将受到警告处分。

4.3 他版页面

他版页面即为alternative分类,发布存在译文的文章翻译需要归入alternative。

若原译本因任意原因被删除,则他版转正,即取消alternative分类。

此外,以下情况会在他版翻译发布后启动原译本的删除程序:

  • 原译本参考其他站点同文章中文译本的文章
  • 原译本评分为负且他版评分为正的文章

4.4 重定向翻译页面

这类页面使用重定向模块替代实际进行翻译的页面,其重定向目标都是中文站点的原创文章,因为它们实际上是“中文站点原创页面投送到英文站点/其他语言站点翻译主列表的翻译”,你可以在重定向翻译页面中心找到他们。如果你需要创建这样的页面,请务必先阅读中心页的相关指导。

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License